
영어 번역의 혁신
류상민특허문서 번역가로 일하면서, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)과 같은 번역기를 거의 매일 사용하고 있습니다. 각 번역기를 사용하다 보면, 번역 시간을 단축할 수 있고, 타이핑 시간을 줄일 수 있어서 만족하고 있습니다.
최근에는 번역기의 성능이 좋아져서 ‘이러다가 번역가 직업이 사라지는 것 아닐까?’라는 두려운 생각(?)이 들 때도 있지만, 동일한 국문에 대해 번역기가 제각기 다른 결과물을 내 놓는 경우가 대부분이기 때문에, 번역가는 어쩔 수 없이 “더 좋은” 결과물을 선택해야 하는 임무(?)를 수행해야합니다.
그런데, 최근에 “ChatGPT(챗GPT)”라는 대화형 인공지능(AI) 서비스가 등장하여, “더 좋은” 번역결과를 선택해야 하는 번역가의 임무와 부담이 줄어 들게 되었습니다. 다만, ChatGPT를 이용하기 위해서는 번역가가 ChatGPT에게 질문 또는 지시를 해야 하는, 즉 프롬프트(Prompt)를 입력해야 하는 수고를 해야 합니다.
ChatGPT 서비스가 시작된 이후에, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)의 번역 결과 중에서 “더 잘된” 번역을 확인하기 위해 ChatGPT를 이용하면서, 이와 관련된 자료가 꽤 축적되었습니다.
이와 같은 자료를 참고하면서, 번역업무를 수행하는 중에, ‘이 자료가 번역이 필요한 분들이나, 영어 학습을 하는 분들에게 나름 도움이 될 수 있겠다 싶어 공개합니다.
최근에는 번역기의 성능이 좋아져서 ‘이러다가 번역가 직업이 사라지는 것 아닐까?’라는 두려운 생각(?)이 들 때도 있지만, 동일한 국문에 대해 번역기가 제각기 다른 결과물을 내 놓는 경우가 대부분이기 때문에, 번역가는 어쩔 수 없이 “더 좋은” 결과물을 선택해야 하는 임무(?)를 수행해야합니다.
그런데, 최근에 “ChatGPT(챗GPT)”라는 대화형 인공지능(AI) 서비스가 등장하여, “더 좋은” 번역결과를 선택해야 하는 번역가의 임무와 부담이 줄어 들게 되었습니다. 다만, ChatGPT를 이용하기 위해서는 번역가가 ChatGPT에게 질문 또는 지시를 해야 하는, 즉 프롬프트(Prompt)를 입력해야 하는 수고를 해야 합니다.
ChatGPT 서비스가 시작된 이후에, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)의 번역 결과 중에서 “더 잘된” 번역을 확인하기 위해 ChatGPT를 이용하면서, 이와 관련된 자료가 꽤 축적되었습니다.
이와 같은 자료를 참고하면서, 번역업무를 수행하는 중에, ‘이 자료가 번역이 필요한 분들이나, 영어 학습을 하는 분들에게 나름 도움이 될 수 있겠다 싶어 공개합니다.
주제 분류
