
중국어 어순의 비밀
Charles Lee & Onnuri Lee책 소개
이 책은 중국어 어순을 이해하는 비밀을 상세히 밝혀낸 책자입니다.
중국어 어순은 중국어를 배우는데 반드시 습득해야만 하는 지식입니다. 그러나 안타깝게도 지금까지 중국어를 외국어로 학습하는 학습자들에게 중국어 어순을 설명하는 모든 지식은 중국식 문법으로 설명하여 영문법과는 상당한 차이가 있습니다. 이렇게 중국식 문법 설명과 영어식 문법 설명에 차이가 있기 때문에 영어의 문법을 조금 안다고 해도 그 문법 지식이 쓸모가 없고, 중국어를 배우려면 새로운 중국식 문법을 배워야만 했습니다. 이렇게 중국식 문법을 배우는 가장 큰 이유는 중국어를 영문법에 맞추어 설명하기가 쉽지 않기 때문입니다.
중국식 문법이 영문법으로 설명이 어려운 이유는 중국어가 기본적으로 생략과 병합이 있고, 영어에는 없는 조사가 있고, 마지막으로 독특한 중국어식 설명법이 있기 때문입니다. 특히 동사가 생략되거나, 주어가 생략되거나, 두 개의 동사가 한 개의 문에 쓰이거나 두 개의 문이 한 개의 문으로 합친 문의 형태는 자연스러운 중국어 문의 특징입니다. 또한 문의 배열을 단순화시키고, 의사소통의 효과를 극대화 시키기 위하여 중국어에는 영어에는 없는 조사를 많이 활용하고 있는 점 역시 영어와는 큰 차이가 있습니다.
이러한 중국어 어순을 이해하는 비밀이 있습니다. 이 비밀을 알면 쉽게 중국어의 어순을 이해할 수 있습니다.
출판사 서평
중국은 예로부터 많은 인구가 넓은 지역에 흩어져 살면서 같은 언어를 사용한 까닭에 문법이나 발음에 상당한 차이가 있고, 문법 또한 쉽게 의사를 전달하는 문법이 결국은 현재 중국인들이 사용하는 문법이 되었을 것으로 추측합니다. 이러한 이유로 지금도 확연히 다른 문법적 차이가 있는 예가 있습니다. 예를 들면, 보통화와 대만 중국어 사이에 있는 문법의 차이입니다. 만약 ‘마실 물’이라는 중국어를 말한다면, 대만은 喝的水라고만 하지만, 보통화에서는 喝的水 또는 水喝 다시 말하면, water to drink처럼 말하기도 합니다. 즉 대만에서는 水喝라고 말하지 않습니다. 그래서 대만에서 유학한 어떤 한국인이나 대만의 중국인은 보통화의 문법을 제대로 이해하지 못하고 보통화의 문법을 틀린 중국어라는 언급을 하는 경우도 있습니다. 그러나 사실은 두 개의 다른 중국어의 차이입니다.
이 책은 중국어의 어순이 왜 영어와 차이가 생기는지, 그 이유를 설명하였습니다. 두 언어는 문의 의미 전달 방법이 비슷하여 용어를 통일시키고 생각을 바꾸면 중국어 문을 쉽게 이해할 수 있다는 것을 보여주고 있습니다.
이 책을 읽는 독자 중에는 중국어에 대해 처음 접하는 여러 가지 설명 때문에 이 책의 내용의 일부는 저자가 어디에서 표절이나 저작권 침해를 해서 저술했을 것이라고 생각할 수 있습니다. 그러나 그러한 생각은 1%도 맞지 않다고 확실히 알려드립니다. 100% 저자의 연구 결과입니다. 또한 이 책에는 저자가 만든 문법 용어나 개념도 들어 있습니다.
중국어 어순의 순서가 무엇인지 또 중국어 문법이 혼동되어 이해하기 어려운 독자분들에게 강력 추천합니다.
이 책은 중국어 어순을 이해하는 비밀을 상세히 밝혀낸 책자입니다.
중국어 어순은 중국어를 배우는데 반드시 습득해야만 하는 지식입니다. 그러나 안타깝게도 지금까지 중국어를 외국어로 학습하는 학습자들에게 중국어 어순을 설명하는 모든 지식은 중국식 문법으로 설명하여 영문법과는 상당한 차이가 있습니다. 이렇게 중국식 문법 설명과 영어식 문법 설명에 차이가 있기 때문에 영어의 문법을 조금 안다고 해도 그 문법 지식이 쓸모가 없고, 중국어를 배우려면 새로운 중국식 문법을 배워야만 했습니다. 이렇게 중국식 문법을 배우는 가장 큰 이유는 중국어를 영문법에 맞추어 설명하기가 쉽지 않기 때문입니다.
중국식 문법이 영문법으로 설명이 어려운 이유는 중국어가 기본적으로 생략과 병합이 있고, 영어에는 없는 조사가 있고, 마지막으로 독특한 중국어식 설명법이 있기 때문입니다. 특히 동사가 생략되거나, 주어가 생략되거나, 두 개의 동사가 한 개의 문에 쓰이거나 두 개의 문이 한 개의 문으로 합친 문의 형태는 자연스러운 중국어 문의 특징입니다. 또한 문의 배열을 단순화시키고, 의사소통의 효과를 극대화 시키기 위하여 중국어에는 영어에는 없는 조사를 많이 활용하고 있는 점 역시 영어와는 큰 차이가 있습니다.
이러한 중국어 어순을 이해하는 비밀이 있습니다. 이 비밀을 알면 쉽게 중국어의 어순을 이해할 수 있습니다.
출판사 서평
중국은 예로부터 많은 인구가 넓은 지역에 흩어져 살면서 같은 언어를 사용한 까닭에 문법이나 발음에 상당한 차이가 있고, 문법 또한 쉽게 의사를 전달하는 문법이 결국은 현재 중국인들이 사용하는 문법이 되었을 것으로 추측합니다. 이러한 이유로 지금도 확연히 다른 문법적 차이가 있는 예가 있습니다. 예를 들면, 보통화와 대만 중국어 사이에 있는 문법의 차이입니다. 만약 ‘마실 물’이라는 중국어를 말한다면, 대만은 喝的水라고만 하지만, 보통화에서는 喝的水 또는 水喝 다시 말하면, water to drink처럼 말하기도 합니다. 즉 대만에서는 水喝라고 말하지 않습니다. 그래서 대만에서 유학한 어떤 한국인이나 대만의 중국인은 보통화의 문법을 제대로 이해하지 못하고 보통화의 문법을 틀린 중국어라는 언급을 하는 경우도 있습니다. 그러나 사실은 두 개의 다른 중국어의 차이입니다.
이 책은 중국어의 어순이 왜 영어와 차이가 생기는지, 그 이유를 설명하였습니다. 두 언어는 문의 의미 전달 방법이 비슷하여 용어를 통일시키고 생각을 바꾸면 중국어 문을 쉽게 이해할 수 있다는 것을 보여주고 있습니다.
이 책을 읽는 독자 중에는 중국어에 대해 처음 접하는 여러 가지 설명 때문에 이 책의 내용의 일부는 저자가 어디에서 표절이나 저작권 침해를 해서 저술했을 것이라고 생각할 수 있습니다. 그러나 그러한 생각은 1%도 맞지 않다고 확실히 알려드립니다. 100% 저자의 연구 결과입니다. 또한 이 책에는 저자가 만든 문법 용어나 개념도 들어 있습니다.
중국어 어순의 순서가 무엇인지 또 중국어 문법이 혼동되어 이해하기 어려운 독자분들에게 강력 추천합니다.
