
사랑이 있는 곳에 하나님이 계신다(영한대역)
레프 니콜라예비치 톨스토이 지음, 다니엘 번역팀 옮김19세기 러시아의 대 문호 톨스토이의 대표 단편
“저는 더 살고 싶지가 않습니다. … 더는 이 세상에 소망이 없어요.”
…
“그렇다면 대체 무엇을 위해 살아야 합니까?”
…
“어떻게 하면 하나님을 위해 살 수 있습니까?”
인생에 대해 회의에 빠져 오랜 세월 고민하고 탐구하며 실천한 끝에 마침내 소박한 진리를 깨달은 대문호의 참 지혜가 담긴 아름답고 감동적인 이야기
왼쪽 페이지에는 영어 본문을, 오른쪽 페이지에는 한국어 번역본을 실었으며, 하단에 주요 영어 단어 및 표현들을 설명해 바로 확인할 수 있도록 구성했다.
책 내용
'I no longer even wish to live, holy man,' he said. 'All I ask of God is that I soon may die. I am now quite without hope in the world.‘
“성도님, 저는 더 살고 싶지가 않습니다. 제가 하나님께 바라는 것은 그저 빨리 죽게 해주십사 하는 것입니다. 이제 저는 이 세상에 정녕 소망이 없습니다.” (12-13쪽)
'Oh, Granny, Granny,' said Martin, 'that's our way?but it's not God's way. If he should be whipped for stealing an apple, what should be done to us for our sins?‘
마르틴이 말했다. “오, 할멈, 그건 우리의 방식이지 하나님의 방식이 아닙니다. 애가 사과 하나 훔쳤다고 매질을 당해야 한다면, 많은 죄를 지은 우리는 어떤 일을 당해야겠습니까?” (58-59쪽)
'Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me' (Matt. xxv).
“너희가 여기 내 형제자매 가운데 지극히 보잘 것없는 사람 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이다.” (마태복은 25장 40절) (66-67쪽)
“저는 더 살고 싶지가 않습니다. … 더는 이 세상에 소망이 없어요.”
…
“그렇다면 대체 무엇을 위해 살아야 합니까?”
…
“어떻게 하면 하나님을 위해 살 수 있습니까?”
인생에 대해 회의에 빠져 오랜 세월 고민하고 탐구하며 실천한 끝에 마침내 소박한 진리를 깨달은 대문호의 참 지혜가 담긴 아름답고 감동적인 이야기
왼쪽 페이지에는 영어 본문을, 오른쪽 페이지에는 한국어 번역본을 실었으며, 하단에 주요 영어 단어 및 표현들을 설명해 바로 확인할 수 있도록 구성했다.
책 내용
'I no longer even wish to live, holy man,' he said. 'All I ask of God is that I soon may die. I am now quite without hope in the world.‘
“성도님, 저는 더 살고 싶지가 않습니다. 제가 하나님께 바라는 것은 그저 빨리 죽게 해주십사 하는 것입니다. 이제 저는 이 세상에 정녕 소망이 없습니다.” (12-13쪽)
'Oh, Granny, Granny,' said Martin, 'that's our way?but it's not God's way. If he should be whipped for stealing an apple, what should be done to us for our sins?‘
마르틴이 말했다. “오, 할멈, 그건 우리의 방식이지 하나님의 방식이 아닙니다. 애가 사과 하나 훔쳤다고 매질을 당해야 한다면, 많은 죄를 지은 우리는 어떤 일을 당해야겠습니까?” (58-59쪽)
'Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me' (Matt. xxv).
“너희가 여기 내 형제자매 가운데 지극히 보잘 것없는 사람 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이다.” (마태복은 25장 40절) (66-67쪽)
주제 분류
