
근대계몽기 양계초 저술의 국한문체 번역
한은실 지음근대계몽기 한국에서 번역된 중국 양계초(梁啓超) 저술의 번역 양상을 살펴볼 것이다. 당시 양계초 저술에 대한 번역은 순국문체 번역도 있었지만, 대부분 국한문체로 이루어진 번역이었다. 본 연구는 국한문체 번역에 한정하여 그 번역 양상을 살펴볼 것이다.
제1부는 필자의 박사학위 논문인 「근대계몽기 양계초 저술의 번역 양상 연구」를 수정 및 보완한 것이며, 제2부에서는 [월남망국사] 한문 원문과 두 개의 번역본을 단락 단위로 끊어서 대응시켜 제시하였다. [월남망국사]는 1900년대 한국 독자들에게 가장 널리 읽힌 책 중의 하나이고 양계초의 저술 중에서 가장 많이 번역된 책이다. 한국 내 번역본은 현채의 국한문체본과 주시경의 순국문체본을 모두 제시하였다. 향후 양계초 저술의 순국문체 번역 양상에 대한 연구도 이루어져야 하기 때문이다.
제1부는 필자의 박사학위 논문인 「근대계몽기 양계초 저술의 번역 양상 연구」를 수정 및 보완한 것이며, 제2부에서는 [월남망국사] 한문 원문과 두 개의 번역본을 단락 단위로 끊어서 대응시켜 제시하였다. [월남망국사]는 1900년대 한국 독자들에게 가장 널리 읽힌 책 중의 하나이고 양계초의 저술 중에서 가장 많이 번역된 책이다. 한국 내 번역본은 현채의 국한문체본과 주시경의 순국문체본을 모두 제시하였다. 향후 양계초 저술의 순국문체 번역 양상에 대한 연구도 이루어져야 하기 때문이다.