
새로운 번역을 위한 패러다임
김효중"번역학은 1983년 이후 새로이 독립된 학문으로서 그 역사가 짧을뿐만 아니라 논자의 주관성이 다분히 반영되는 것이어서 일관된 이론을 주장하기는 쉽지 않으며 또한 그럴 필요를 느끼지는 않는다. 그러나 분명한 것은 모든 학문이 그렇듯이 시대와 역사의 변천에 따라 번역학 역시 그 발전 양상이 다양하며 최근의 흐름을 주시하지 않을 수 없다.
번역은 한마디로 세계를 향한 문화의 창이다. 실생활의 모든 분야는 번역을 통해 다른 언어권에서 유입되고 있는 만큼 번역은 문화교류의 가장 자연스럽고 경제적인 방법이다. 이처럼 현대인의 생존에 필수적인 번역은 정확성을 그 생명으로 하는데 문제는 너무나 많은 오역이 양산되고 있는 점이다. 문제의 심각성은 오역이 인간의 지적활동에 지대한 영향을 끼치는 심각한 정신공해라는 데 있다."
번역은 한마디로 세계를 향한 문화의 창이다. 실생활의 모든 분야는 번역을 통해 다른 언어권에서 유입되고 있는 만큼 번역은 문화교류의 가장 자연스럽고 경제적인 방법이다. 이처럼 현대인의 생존에 필수적인 번역은 정확성을 그 생명으로 하는데 문제는 너무나 많은 오역이 양산되고 있는 점이다. 문제의 심각성은 오역이 인간의 지적활동에 지대한 영향을 끼치는 심각한 정신공해라는 데 있다."
주제 분류
