
번역은 사랑의 수고이다
이소영.정정호 지음문학작품의 번역과 비평 및 이론 번역 작업의 일선에서 활동한 두 저자의 실제적 경험을 바탕으로 전문 번역학적 논의를 비롯해 지금까지 번역해온 작업들을 정리했다. 1부는 전문 번역학적 논의와 중요한 이론적 논점들로 구성했다. 먼저 고전주의 시대의 영국 시인이자 대표적 번역가로 눈부신 공적을 남긴 존 드라이든의 번역론을 고찰했다.
아울러 한국의 개화기 무렵 기독교의 『성경』의 번역이 한국의 언어와 문학의 근대화에 끼친 영향을 살피며, 텍스트 번역을 통한 작업이 얼마나 우리말과 글의 근대화에 이바지했는지 검토한다. 루쉰, 수필가 피천득 등의 번역 작업을 논의했으며, 번역을 통한 한국문화의 세계화에 관한 글도 수록되었다.
2부에는 문학작품 번역 과정에서 작성되었던 역자 후기와 해설을 실었다. 번역 이론에 관한 논의보다는 아체베, 고디머, 애트우드 등의 영문학을 비롯한 각 문학작품의 주제나 내용에 관한 글들로 이루어졌다. 3부에서는 문학이론과 비평 번역에 관한 후기를 묶었다. 역자들의 주 관심사였던 포스트모더니즘, 페미니즘, 정신분석학, 환경생태학, 문학이론, 문화연구에 관한 글들로 구성했다.
아울러 한국의 개화기 무렵 기독교의 『성경』의 번역이 한국의 언어와 문학의 근대화에 끼친 영향을 살피며, 텍스트 번역을 통한 작업이 얼마나 우리말과 글의 근대화에 이바지했는지 검토한다. 루쉰, 수필가 피천득 등의 번역 작업을 논의했으며, 번역을 통한 한국문화의 세계화에 관한 글도 수록되었다.
2부에는 문학작품 번역 과정에서 작성되었던 역자 후기와 해설을 실었다. 번역 이론에 관한 논의보다는 아체베, 고디머, 애트우드 등의 영문학을 비롯한 각 문학작품의 주제나 내용에 관한 글들로 이루어졌다. 3부에서는 문학이론과 비평 번역에 관한 후기를 묶었다. 역자들의 주 관심사였던 포스트모더니즘, 페미니즘, 정신분석학, 환경생태학, 문학이론, 문화연구에 관한 글들로 구성했다.
