
프랑스어와 컴퓨터
김명관 지음기계 번역 시스템을 사용해 보면, 한국어와 일본어처럼 계통적으로 비슷한 언어 사이에서 얻은 결과는 다소 만족스러울 수 있으나, 한국어와 프랑스어처럼 이질적인 언어에 대한 번역 결과에는 아쉬움이 남는다. 이런 문제를 해결하려면, 자동 번역의 근간이 되는 형태소 분석기나 구문 분석기의 성능을 높여야 한다. 특히 구문 분석기의 성능을 향상시키는 데 많은 어려움이 따른다.
언어정보처리 과정에 해결해야 할 문제가 아직 많이 남아 있지만, 동시에 대량의 자료를 모으고 데이터베이스를 관리하고, 이를 빠르고 안정적으로 탐색하는 기술이 비약적으로 발전하고 있다. 이를 기반으로 점점 더 편리하고 유연하게 자연언어를 다루는 언어처리 방식에 대한 연구가 계속 진행되고 있다.
이 책은 이러한 과정에서 얻을 수 있는 이론적인 성과와 그 응용 시스템들의 활용 방법에 대해 정리하였다. 주로 한국에서 프랑스어와 한국어를 동시에 구현할 수 있는 자료 구축 방법론을 제시하려고 노력하였다.
언어정보처리 과정에 해결해야 할 문제가 아직 많이 남아 있지만, 동시에 대량의 자료를 모으고 데이터베이스를 관리하고, 이를 빠르고 안정적으로 탐색하는 기술이 비약적으로 발전하고 있다. 이를 기반으로 점점 더 편리하고 유연하게 자연언어를 다루는 언어처리 방식에 대한 연구가 계속 진행되고 있다.
이 책은 이러한 과정에서 얻을 수 있는 이론적인 성과와 그 응용 시스템들의 활용 방법에 대해 정리하였다. 주로 한국에서 프랑스어와 한국어를 동시에 구현할 수 있는 자료 구축 방법론을 제시하려고 노력하였다.
